Shakti Aur Kshama Poem Explanation
In the “Shakti Aur Kshama” poem, Ramdhari Singh Dinkar shows his interpreting power and forgiveness. According to him, Pandavas had demanded their rights, until they got their dilemma, deceit. He resorted to forgiveness every time, but he should be called cowardly every time. But when he resorted to power, then he got the right. Similarly, when Lord Rama kept quietly seeking the way from the sea, there was no wave in it. He waited for many days and forgave the wickedness of the sea, but whenever he ignored them, they had to resort to power. The terrified sea came to them, and the sea came to them. He gives more examples to clarify his point. According to him, if a man is tolerated atrocities, atrocities of atrocities increase. According to them, we suffer our virginity while suffering atrocities. For the man who has the power, the pardon is beautiful. The world also manages such a person.
शक्ति और क्षमा कविता का अर्थ
प्रस्तुत कविता में रामधारी जी शक्ति और क्षमा के विषय में दर्शाते हैं।
उनके अनुसार पांड़वों ने जब तक विनयपूर्वक अपना अधिकार माँगा गया तो उन्हें दुत्कार, छल मिला। उसने हर बार क्षमाशीलता का सहारा लिया परन्तु वह हर बार कायर कहलाए लेकिन जब उन्होंने शक्ति का सहारा लिया, तभी उन्हें अधिकार मिला।
इसी प्रकार जब भगवान राम विनयपूर्वक समुद्र से रास्ता मांगते रहे तो उसमें एक लहर भी नहीं जगी। कई दिनों तक उन्होंने इंतजार किया और समुद्र की दुष्टता को क्षमा किया परन्तु जब भी उसने उनकी बात अनदेखी, तो उन्हें शक्ति का सहारा लेना पड़ा। भयभीत समुद्र उनके पास चला आया।
अपने बात को स्पष्ट करने के लिए वह और भी उदाहरण देते हैं।
उनके अनुसार यदि मनुष्य अत्याचार सहता रहता है, तो अत्याचारी के अत्याचार बढ़ जाते हैं। उनके अनुसार अत्याचार सहते हुए हम अपने पौरुष को खो देते हैं। उस मनुष्य के पास क्षमा सुशोभित होती है, जिसके पास शक्ति होती है। ऐसे मनुष्य का संसार भी वरण करता है।
शक्ति और क्षमा कविता
Shakti Aur Kshama Poem
क्षमा, दया, तप, त्याग, मनोबल
सबका लिया सहारा
पर नर व्याघ्र सुयोधन तुमसे
कहो, कहाँ, कब हारा?
Kshama, daya, tap, tyaag, manobal
sabaka liya sahaara
par nar vyaaghr suyodhan tumase
kaho, kahaan, kab haara?
क्षमाशील हो रिपु-समक्ष
तुम हुये विनत जितना ही
दुष्ट कौरवों ने तुमको
कायर समझा उतना ही।
Kshamaasheel ho ripu-samaksh
tum huye vinat jitana hee
dusht kauravon ne tumako
kaayar samajha utana hee.
अत्याचार सहन करने का
कुफल यही होता है
पौरुष का आतंक मनुज
कोमल होकर खोता है।
Atyaachaar sahan karane ka
kuphal yahee hota hai
paurush ka aatank manuj
komal hokar khota hai.
क्षमा शोभती उस भुजंग को
जिसके पास गरल हो
उसको क्या जो दंतहीन
विषरहित, विनीत, सरल हो।
Kshama shobhatee us bhujang ko
jisake paas garal ho
usako kya jo dantaheen
visharahit, vineet, saral ho.
तीन दिवस तक पंथ मांगते
रघुपति सिन्धु किनारे,
बैठे पढ़ते रहे छन्द
अनुनय के प्यारे-प्यारे।
Teen divas tak panth maangate
raghupati sindhu kinaare,
baithe padhate rahe chhand
anunay ke pyaare-pyaare.
उत्तर में जब एक नाद भी
उठा नहीं सागर से
उठी अधीर धधक पौरुष की
आग राम के शर से।
Uttar mein jab ek naad bhee
utha nahin saagar se
uthee adheer dhadhak paurush kee
aag raam ke shar se.
सिन्धु देह धर त्राहि-त्राहि
करता आ गिरा शरण में
चरण पूज दासता ग्रहण की
बँधा मूढ़ बन्धन में।
Sindhu deh dhar traahi-traahi
karata aa gira sharan mein
charan pooj daasata grahan kee
bandha moodh bandhan mei.
सच पूछो, तो शर में ही
बसती है दीप्ति विनय की
सन्धि-वचन संपूज्य उसी का
जिसमें शक्ति विजय की।
Sach poochho, to shar mein hee
basatee hai deepti vinay kee
sandhi-vachan sampoojy usee ka
jisamen shakti vijay kee.
सहनशीलता, क्षमा, दया को
तभी पूजता जग है
बल का दर्प चमकता उसके
पीछे जब जगमग है।
Sahanasheelata, kshama, daya ko
tabhee poojata jag hai
bal ka darp chamakata usake
peechhe jab jagamag hai.
English Translation
Mercy, resolve, tact, tolerance
You’ve tried everything and some
But o my king of men When did Suyodhan succumb?
The more forgiving you were In your humane compassion
The more these rouge Kauravas Pegged you as cowardly ashen
This is the consequence Of tolerating atrocities
The awe of machismo is lost When one’s gentle n kindly
Forgiveness is becoming of The serpent that’s got venom
None cares for the toothless, Poisonless, kind, gentle one
For three days Lord Raam kept Asking the ocean for a passage
Sitting there he petitioned Using the sweetest words to engage
When in response there was Not a whisper from the sea
A raging fire of endeavour Rose from Raam’s body
The ocean took human-form ‘N supplicated to Raam
Touched his feet, was subservient A slave he had become
Truth be told, it’s in the quiver That lies the gleam of modesty
Only his peace-talk is reputable Who is capable of victory
Tolerance, forgiveness and clemency Are respected by the world
Only when the glow of strength From behind them is unfurled
Reference: Wikipedia.org